Один случай произошел во время судебного разбирательства в городе Норркёпинг(Швеция). Официальный судебный переводчик лишился лицензии после того, как под натиском адвокатов, были проверены протоколы, которые были переведены для судебных заседаний, и вследствие этого были обнаружены многочисленные ошибки.

По данным городской газеты Norrk?pings Tidning, переводчик выполнил шведско — Южно-курдские протокольные переводы. В 2009-ом году 30-ти летний мужчина был заключен в тюрьму на пожизненный срок за убийство 55-ти летнего владельца торгового киоска.

В том же суде была приговорена 23-х летняя девушка к 6 годам за попытку ограбления. Однако, после прослушивания повторного прослушивания записей заседания в суде, специалисты Правовой, административной и финансовой коллегии(Kammarkollegiet) единогласно заявили, что переводчик, принимавший участие в судебном разбирательстве, сделал ряд грубейших ошибок во время перевода, он пропустил пару цитат и даже добавил несколько своих цитат, которые никак не относятся к делу.

Переводчик на данный момент лишился лицензии, которую он получил в Kammarkollegiet. Теперь переводчик не сможет нигде работать, и даже проводить легализацию документов или делать перевод для заверения иностранных документов штампом апостиль. В свое оправдание шведский переводчик говорил, что у него на тот момент были проблемы в семье, и из-за этого он не смог достаточно хорошо сосредоточиться на судебном процессе.

По данным полученным от бюро переводов Москва, это необычный случай лишения лицензии переводчика, который был лицензированным Kammarkollegiet, а это считается подтверждением очень высокого уровня подготовки переводчика.